О словаре
Основная цель четырехтомного Толкового словаря бурятского языка состоит в демонстрации, сохранении и распространении лексического богатства языка бурятского народа. Бурятские племена, как показано в работах Ц.Б. Цыдендамбаева и других бурятских ученых, начали выделяться из состава протомонголов с начала 500-х гг. н.э., однако процесс этот шел крайне медленно. В эпоху существования монгольской феодальной империи, в XII–XIII вв. бурятской народности как таковой еще не было. Предполагается, что в то время были три племенных объединения: хори-туматы (предки нынешних хори-бурят), баргуты и буряты (булагачины, керемучины и икиресы). Несмотря на отдельные передвижения, эти племена тяготели к северо-восточным окраинным местам монгольского этнолингвистического мира, в частности к району оз. Байкал. В языковом отношении они составляли северомонгольские племенные диалекты.
Лишь после присоединения циркумбайкальского региона к России, когда территория по обе стороны Байкала, населенная монголоязычными племенами, отделилась от монгольского мира и начала управляться русской администрацией, процесс образования бурятской народности приобрел отчетливый характер и происходил в основном в XVIII–XIX вв. До этого же они по своей национальной и языковой принадлежности являлись монголами. Былой слабой консолидацией бурят в силу их большой территориальной разбросанности объясняются весьма заметные различия в устной речи современных бурят: западные буряты существенно отличаются от восточных бурят, а южные, т.е. селенгинские и ононские, буряты, являющиеся в своей основной части поздними выходцами из Монголии, сохраняют много черт современного языка халха-монголов. Поэтому в литературном языке широко представлены варианты либо равноправные в своем употреблении (например, аба, баабай ‘папа, отец’; бороо, хура ‘дождь’), либо стилистически и территориально распределенные слова (үбгэн аба, таабай ‘дед’, сууряан, самаряан ‘эхо; отзвук, отголосок’).
Со второй половины прошлого века в Бурятии все более сильное распространение получает массовое развитие двуязычия, переходящее у части бурят в одноязычие. Новые предметы, явления и понятия, обусловленные научно-техническим прогрессом и сменой в стране общественно-экономических формаций, обозначаются в основном заимствованными лексемами, и в толковом словаре они представлены в очень незначительном количестве, ибо ТСБЯ призван охватить прежде всего традиционный словарный состав бурятского литературного и разговорного языка, чтобы «лексическое богатство языка нашего народа, накопленное веками, не кануло в лету безвестным, а было в той или иной мере использовано устно или письменно»[1].
В 2022 г. Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН отмечает 100-летний юбилей, к которому он подошел с солидным багажом фундаментальных научных трудов, в том числе словарей. Свыше половины векового периода становления и развития института в нем велась работа по составлению Толкового словаря бурятского языка. Значительный вклад в формирование основ бурятской практической лексикографии внесли Ц. Б. Цыдендамбаев, К. М. Черемисов, Л. Д. Шагдаров, И. Д. Бураев, Ц. Ц. Бальжинимаева, С. Д. Бабуев, А. Н. Содномов и др., разработке теоретических вопросов лексикографии посвящены работы К. М. Черемисова, Ц. Б. Цыдендамбаева, Б. Д. Цыренова.
После того как Ц. Б. Цыдендамбаев вернулся с фронтов Великой Отечественной войны и в 1946 г. возглавил отдел языка и письменности Бурятского комплексного научно-исследовательского института культуры и экономики, основное свое внимание он уделил составлению словарей бурятского языка и разработке научно-описательной (академической) грамматики. В результате кропотливой работы коллектива авторов под руководством Ц. Б. Цыдендамбаева в начале 50-х гг. прошлого века в Москве были изданы два крупных словаря: «Бурят-монгольско-русский словарь» на 25 тыс. слов (автор-составитель К. М. Черемисов, 1951 г.) и «Русско-бурят-монгольский словарь» на 40 тыс. слов (авторы-составители М. Н. Имехенов, Ц. Д. Цыбиков, Д. Ч. Чернинов, 1954 г.). Ответственным редактором обоих словарей являлся Ц. Б. Цыдендамбаев. В дальнейшем он выступил с инициативой составить Толковый словарь бурятского языка, который, по его замыслу, должен был представлять собой тип справочника-тезауруса, отражающего в наиболее концентрированном виде традиционный словарный состав бурятского языка. Следует сказать, что необходимость издания толкового словаря бурятского языка осознавали и выдвигали в качестве одной из первоочередных задач бурятской лингвистики еще в 30-х гг. прошлого века и позже. В 1957 г. на конференции, посвященной 35-летию БМНИИК, Л. Д. Шагдаров в своем докладе отмечает: «Очередной нашей задачей в области лексикографии является создание толкового нормативного словаря литературного языка и словаря диалектов»[2]. Сотрудники отдела языкознания ИМБТ СО РАН приступили к составлению словаря в 1960-х гг. Так, одним из направлений работы отдела языкознания БИОН БФ СО АН СССР в 1966–1970 гг., а затем в 1971–1980 гг. значилось составление Толкового словаря бурятского языка под руководством Ц. Б. Цыдендамбаева. В 2004–2006 гг. под руководством Л. Д. Шагдарова велась работа по проекту РГНФ №04-04-00393а «Толковый словарь бурятского языка».
Прежде всего, перед словаристами стояла огромная по затратам труда и времени задача составления подробной картотеки по произведениям бурятских писателей, выборки лексики из учебной, научно-популярной литературы, периодической печати. Эту работу, занявшую многие годы, в разное время выполняли сотрудники отдела С. Д. Бабуев, А. Р. Бадмаев, Л. Б. Бадмаева, С. С. Балагунова, Ц. Ц. Бальжинимаева, Б. Ж. Будаев, Д. Ш. Дамбаева, Ж. Д. Доржиева, Н. Б. Дугаров, Д. М. Махазагдаева, Н. М. Митупова, С. С. Санжиева, Д. Д. Санжина, А. Н. Содномов, В. Ш. Ускеева, Н. А. Хазуев, В. А. Халтаева, Ц.-Д. Ш. Цырендоржиева, Ю. Д. Бадмаева. Итогом стала словарная картотека объемом около 1,5 млн единиц. Ее основу составили произведения Б. Абидуева, С. Ангабаева, А. Ангархаева, Ш.-С. Бадлуева, Ц.-Б. Бадмаева, Ж. Балданжабона, Д. Батожабая, В. Бильдушкинова, Ц. Галсанова, З. Гомбожабая, Г.-Д. Дамбаева, Ц.-Д. Дамдинжапова, Ц.-Д. Дондоковой, С. Доржиева, Д.-Д. Дугарова, А. Жамбалдоржиева, Ц.-Ж. Жимбиева, Д. Мадасона, Б. Мунгонова, Д.-Д. Мункуева, Б.-Б. Намсарайна, Х. Намсараева, Ш. Нимбуева, М. Осодоева, Н. Очирова, М. Самбуева, Б. Санжина, Б. Дандарона, Б. Сыренова, Д. Улзытуева, Ц.-Д. Хамаева, Ч. Цыдендамбаева, Г. Цыдынжапова, К. Цыденова, С. Цырендоржиева, Г. Чимитова, Ц. Шагжина, А. Шадаева, Б. Шойдокова, Д. Эрдынеева, Б. Ябжанова. Ныне эта картотека хранится в Центре восточных рукописей и ксилографов ИМБТ СО РАН.
Собранный лексический материал позволил перейти от чисто практической рутинной работы к разработке теоретических принципов словаря, и в начале 1980-х гг., незадолго до своей кончины Ц. Б. Цыдендамбаев, организатор и вдохновитель проекта, разработал научно обоснованную инструкцию по составлению толкового словаря бурятского языка. В соответствии с ней в качестве заголовочных слов в словарь должны были быть включены все бурятские литературные и разговорные слова как активного, так и пассивного запаса. Свидетельством того, какой масштабный по охвату материала словарь планировал составить Цыбикжап Бобоевич Цыдендамбаев, является то, что, наряду с десятками тысяч обычных нарицательных слов и фразеологизмов, он намеревался включить в словарь онимическую лексику. Наиболее близкие к обычным словам разряды (в частности, этнонимы, космонимы, хрононимы) – в составе общего словаря, остальные – в виде приложений в конце общего словаря. Так, им предполагалось составление приложения в табличной форме, содержащего перечень личных имен и фамилий бурят с указанием языка, откуда они происходят и их исконного значения. Например, Балдан түбэд хэлэнһээ гарбалтай, буряадаар «үлэмжэ», ородоор «превосходный» гэһэн удхатай; Бата буряад хэлэнһээ гарбалтай, буряадаар «бүхэ, найдамжатай», ородоор «прочный, надёжный» гэһэн удхатай; Пётр ородоор дамжаһан грек үгэ, буряадаар «шулуун», ородоор «камень» гэһэн удхатай; Баторов буряад хэлэнһээ гарбалтай, буряадаар «баатарай», ородоор «богатырь» гэһэн удхатай; Вампилов түбэд хэлэнһээ гарбалтай, буряадаар «эрхэ-бадархын», ордоор «полный могущества» гэһэн удхатай. Кроме того, планировалось включение географических названий в табличном приложении с указанием места нахождения, принадлежности к языку и исконного значения, напр. Алтай Азиин үндэр хадалиг газар, түүрэг (тюрк) хэлэнһээ гарбалтай, анхан Алатау гэжэ үгэһѳѳ үндэһэлѳѳ, буряадаар «алагтаһан хада уула», ородоор «горы с различными растительными зонами, безлесными скалами» гэһэн удхатай; Баян-гол Буряад Республикын Баргажан, Хори болон бусадшье аймагуудай нютаг, буряадаар «элдин хонгор нютаг», ородоор «богатая долина» гэһэн удхатай; Үдэ Буряад Республикын Сэлэнгэ мүрэндэ шудхадаг гол, самади хэлэнһээ гарбалтай, анхан Уд гэжэ үгэһѳѳ үндэһэлѳѳ, буряадаар «уһан», ородоор «вода» гэһэн удхатай. Зоонимы, т.е. клички животных, рекомендовалось приводить с указанием мотива номинации, например: Бабуу хара Бабуу гэжэ эзэтэй гүйгѳѳшэ хара морин; Малаасгай малаан духатай үнеэн, Сагаадай-сагаан зүһэтэй энгин тэмээн; Затамба ядагар эбэртэй, яаталзаһан ямаан; Хорёошо хото хорёогоо һайн харадаг нохой[3].
С тех пор, как Ц. Б. Цыдендамбаевым была составлена данная инструкция (1983 г.), проф. А. Г. Митрошкиной были изданы такие крупные исследования личных имен бурят, как «Бурятская антропонимия» (Новосибирск, 1987), «Личные имена бурят» (Иркутск, 1995 и 1997), а также «Словарь бурятских личных имен» (2008, 2013), в которых приведен богатый фактический материал, подвергнутый всестороннему анализу, в том числе со стороны происхождения, осуществлены социальная (указание на родовую группу), локальная (указание на место), хронологическая (указание на номер поколения) привязки имени. В 2007 г. вышел «Топонимический словарь этнической Бурятии» (составители И. А. Дамбуев, Ю. Ф. Манжуева, А. В. Ринчинова, научный редактор Л. В. Шулунова). В словаре было рассмотрено 5 тыс. названий населенных пунктов, рек, озер, гор и других географических объектов, дается их краткая физико-географическая характеристика, объясняется происхождение топонимов. Ввиду этого редакторами данного издания было принято решение не включать в ТСБЯ личные имена и топонимические названия. В то же время не снимается задача составления развернутого ономастического словаря бурятского языка в том виде, каком было задумано Ц. Б. Цыдендамбаевым.
Работы по освоению методики составления ТСБЯ, выработке технических требований, принципов отбора, способов семантизации, грамматической, стилистической инвентаризации проводились в БИОН (ныне – ИМБТ). В 1990 г. д.ф.н., проф. И. Д. Бураевым, занимавшим в то время должность заведующего отделом языкознания, было принято решение издать пробный толковый словарь бурятского языка. В результате Бурятское книжное издательство выпустило «Буряад хэлэнэй тобшо тайлбари толи. Краткий толковый словарь бурятского языка» объемом около 3000 слов, в который вошла в основном устаревшая, редкоупотребительная и непонятная современной молодежи лексика. В силу малого объема и целевой направленности данный словарь был квалифицирован как учебный. Авторами-составителями являлись С. Д. Бабуев, С. С. Балагунова, Ц. Ц. Бальжинимаева, Ц. Б. Будаев, А. Н. Содномов, словник был составлен редактором издательства Д. Ц. Бальжинимаевым. Это стало первым вполне удачным опытом работы словарной группы. Следующим этапом, который тоже можно признать подготовительным, стал изданный в 2004 г. «Буряад зоной урданай һуудал байдалай тайлбари толи. Тематический толковый словарь традиционного быта бурят» (авторы С. Д. Бабуев, Ц. Ц. Бальжинимаева, отв. редактор Б. Д. Цыренов). В этом словаре, как видно из названия, сконцентрирована и подана лексика старого быта бурят. Тематический принцип подачи материала и подробная семантизация с иллюстрациями приблизили его к энциклопедии, по сути он стал первым идеографическим словарем бурятского языка. Такая тщательная подготовительная работа, апробация на разных типах словарей вполне оправдана, если учитывать, что опыта составления большого толкового словаря у бурятских языковедов до этого не было. Следует отметить, что данный словарь был переведен на старописьменный монгольский язык и издан в 2007 г. в Хух-Хото под названием «Buriyad ǰon-u uridu-yin saγudal bayidal» (Буряад зоной урданай һуудал байдал). В настоящее время готовится его переиздание с иллюстрациями, поскольку использование иконических знаков играет большое значение для толкования устаревших слов, референты которых часто неизвестны современным читателям.
В 2011 г. Л. Д. Шагдаров пишет: «К настоящему времени, можно сказать, завершается вчерне составление большинства букв ТСБЯ. Началась работа по подготовке его к изданию»[4], которая, к сожалению, не была завершена. Работа по составлению отдельных букв велась сотрудниками отдела языкознания до 2016 г. В марте 2021 г., после пятилетнего перерыва, вызванного разного рода объективными причинами, благодаря финансовой поддержке Института была возобновлена работа над созданием толкового словаря бурятского языка в рамках подготовки к столетнему юбилею Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН. Ввиду значительно возросшего объема словаря был решено издать его в четырех томах. Следует подчеркнуть, что работа по составлению Толкового словаря бурятского языка была значительно облегчена запуском в ноябре 2012 г. созданного под руководством ведущего научного сотрудника отдела языкознания, к.ф.н. Л. Д. Бадмаевой электронного Корпуса бурятского языка [web-corpora.net/BuryatCorpus]. В нем представлены прозаические, поэтические, драматургические произведения бурятских писателей, образцы таких жанров фольклора, как эпос, сказки, в ограниченном объеме учебно-научной литературы, средств массовой информации на бурятском языке. В настоящее время его объем составляет 2,8 млн словоупотреблений. Первостепенная значимость данных Корпуса состоит в том, что они служат не только для иллюстрирования примерами значений слов, но и для определения новых, не учтенных ранее значений многозначных, а иногда и однозначных (моносемичных слов), выявления наиболее активно используемых в языке сложных слов, устойчивых формул и словосочетаний. Помимо Корпуса, для иллюстрации значений слов привлекались различного рода материалы из Интернета, в том числе сайта газеты «Буряад Yнэн».
Для примеров выбираются предложения, состоящие из 10–20 слов. При отсутствии предложения необходимого объема длинные предложения сокращаются со знаком многоточия с сохранением основного содержания либо всего предложения, либо оборота, включающего необходимое слово. По возможности примеры должны содержать подлежащее, сказуемое и другие члены предложения, представляя собой законченное высказывание. Отдается предпочтение предложениям, не содержащим прямой речи, заимствованных слов, несущим некую познавательную ценность или с помощью образных средств передающим красоту бурятского языка. В связи с этим при наличии большого количества предложений с определенным словом немало времени уходит на подбор лучшего образца его употребления в результате анализа значительного количества контекстов.
При толковании слов авторы-составители используют изданные словари монгольских языков, в частности «Монгол хэлний тайлбар толь бичиг» (Улаанбаатар, 1966; автор-составитель А. Цэвэл), «Монгол хэлний дэлгэрэнгүй тайлбар толь» (Улаанбаатар, 2005; под ред. Л. Болда), электронную версию последнего [mongoltoli.mn]. Также используются толкования буддийской лексики и некоторых других слов Л. Д. Шагдарова, приведенные в «Бурятско-русском словаре» (2006, 2008), материалы «Фразеологического словаря бурятского языка» Т. Б. Тагаровой (2014). Новые лексические диалектизмы были почерпнуты из диалектных словарей, составленных учителями и энтузиастами из районов Бурятии по инициативе Буддийской традиционной сангхи России. Они приводятся с сохранением фонетических особенностей говоров. В течение пяти последних лет было издано девять словарей (села Шаргалжин Красночикойского района Забайкальского края, сел Мурочи и Хилгантуй Кяхтинского р-на, Улюн Баргузинского района, Харлун Бичурского района, Дэдэ-Тори Джидинского района, Ноёхон Селенгинского района Республики Бурятия и др.). Ценность данных изданий обусловлена тем, что живой диалектный материал собирается самими носителями говоров путем непосредственного наблюдения речи в процессе разговора. Кроме того, в словарь вошли некоторые неологизмы, содержащиеся в «Справочнике общественно-политических терминов бурятского языка и наименований органов власти на бурятском языке», утвержденном приказом Министерства образования и науки Республики Бурятия 14.07.2022 г.
Основной материал первого тома словаря был подготовлен к.ф.н. С. Д. Бабуевым (буквы А, Б), к.ф.н. Ц. Ц. Бальжинимаевой (буква Г, доработка А, Б), д.ф.н. Б. Д. Цыреновым (буква Д). Редактирование в разное время осуществлялось д.ф.н. Л. Д. Шагдаровым, Ц. Ц. Бальжинимаевой (буквы А от алжааха, Б, Г), Б. Д. Цыреновым (буквы А до алжааха, Д). Доработка всего тома (добавлено 40% материала) и подготовка его к изданию была проведена д.ф.н. Е. В. Сундуевой.
Выражаем благодарность О. В. Жербановой за помощь в оформлении обложки на старописьменном монгольском языке. Авторы-составители надеются, что данный словарь будет в полной мере служить сохранению и развитию бурятского языка, в том числе благодаря цифровым технологиям, набирающим все более высокие темпы. Все замечания и пожелания, связанные со словарем, просим направлять по адресу: imbt@imbt.ru.
Е. В. Сундуева, Л. Д. Шагдаров, Б. Д. Цыренов