Как пользоваться
Настоящий толковый словарь бурятского языка в целом составлен в соответствии с инструкцией, разработанной Ц. Б. Цыдендамбаевым. В 2011 г. Л. Д. Шагдаров отмечал, что некоторые ее положения нуждаются в детализации, дополнении, уточнении и корректировке. В связи с этим в нее были внесены некоторые изменения, коснувшиеся, в частности, технического оформления структуры словарной статьи.
Строение словарной статьи
§ 1. Каждое заглавное бурятское слово, расположенное в словаре в алфавитном порядке, со всем относящимся к нему материалом образует словарную статью. Материал в статье располагается следующим образом:
а) заглавное бурятское слово; выделяется путем набора его полужирным шрифтом, прописными буквами.
б) грамматические указания (пометы) на бурятском языке; набираются курсивом (юум. н., тэмд. н., үйлэ ү., видэй нэгэ түхэл и т.д.).
в) пометы, указывающие на область употребления слова (будд., хэлэ шэнж., анг.), говор (нют., хяагт.), стилистические пометы (ном., яряан., хүндэдх., доромж. и т.д.); набираются курсивом, даются после обозначения части речи.
г) толкование значения слова; набирается строчными буквами прямым шрифтом, располагается за грамматической и стилистической характеристиками.
д) краткий перевод значения или значений заглавного слова на русский язык; приводится в скобках прямым шрифтом.
е) свободные словосочетания и предложения, иллюстрирующие значения слов, даются курсивом за двоеточием после краткого перевода значения или значений заглавного слова на русский язык, без толкования и перевода; фамилии авторов и источники примеров приводятся прямым шрифтом в скобках.
ё) свободные и устойчивые сочетания слов, даются прямым полужирным шрифтом, сопровождаются стилистическими и другими пометами, толкованием и переводом на русский язык. Они также иллюстрируются примерами.
ж) в случае, если слово выступает вторым компонентом парного слова, дается отсылка к первому компоненту за знаком «кружочек» (○).
з) идиоматические выражения помещаются за знаком «ромб» (◊) после рассмотрения значения, наиболее близкого к исходной семантике фразеологической единицы.
§ 2. Форма родительного падежа заглавного слова – существительного приводится в статье в тех случаях, когда она является существительным же и переводится на русский язык этой же частью речи, например: бороогой һүүлээр (после дождя). Если же форма в родительном падеже является относительным прилагательным, то она дается как самостоятельное заглавное слово и переводится на русский язык прилагательным. Например:
АЙМАГАЙ тэмд. н. аймагта хабаатай, түб, гол (аймачный, районный): Аймагай харгын захиргаантай хамжажа, гүрэнһѳѳ урьһаламжа эрихэ һанаатай байнабди (Д.-Д. Дугаров).
Так же обстоит дело с формой совместного падежа существительного: если она – имя существительное, то переводится формой совместного падежа и помещается в словарной статье существительного, если же она представляет собой относительное прилагательное и отвечает на вопрос ямар? (какой?), а не хэнтэй? юунтэй? (с кем? с чем?), то она образует самостоятельную словарную статью. Например:
АНТАЙтэмд. н. ан гүрѳѳлѳѳр баян (богатый зверьём): Энэ хадын баруун хажуу яһала антай.
В случае, если прилагательные с суффиксами -та и -тай имеют разные значения, они даются в разных статьях. Если же их значения совпадают, то объединяются в одну статью, оформляясь с суффиксом -та(й).
§ 3. К некоторым заглавным словам имеются варианты, которые отличаются от него каким-нибудь звуком. В таких случаях делается отсылка к основному слову. Например:
БҮДЬХЭ юум. н. бэдьхэ хара.
Также отсылка приводится при наличии однокоренных слов с абсолютно идентичным значением. Например:
БҮЛГЭМДЭХЭ гл. бүлгэмнэхэ хара.
БАСАГАНШУУтэмд. н. басагалиг хара.
Если заглавное слово имеет вариант, который более распространен в диалектах, но изредка встречается в литературном языке, в качестве заглавного слова дается более распространенный в письменном языке вариант, а при другом варианте делается лишь отсылка на заглавное слово с пометой, указывающей на говор. Например:
БОҺОХО II гл., баруун бур. бодохо II хара.
§ 4. Заглавными в ТСБЯ являются:
а) слова, отражающие традиционную материальную и духовную культуру бурят, различные стороны их хозяйственной деятельности, старого и нового быта бурят, а также их религиозные верования, обряды и обычаи. Это, прежде всего, нарицательные слова всех частей речи, представленные в бурятском литературном языке;
б) диалектные слова, которые вышли из локальных рамок и приобрели тем самым определенную известность среди всех бурят, в том числе неносителей данного диалекта, например: баран ‘все’, гульдаха ‘собираться’, онтохон ‘сказка’, таабай ‘дед’, теэбии ‘бабка, бабушка’ и др.;
в) слова и термины старописьменного монгольского языка, употреблявшиеся в изданных ксилографическим способом сочинениях и в рукописных светских произведениях, в том числе заимствованная из восточных языков буддийская лексика, например: тиб наряду сбур. түби ‘континент, материк, часть света’, тэлэг ‘иконописное изображение бурханов’, убдис ‘чары, волшебство, кодовство; магическое заклинение; наставление, поучение’, үгэлигэ ‘милостыня, подаяние’, үгэлигын эзэн ‘милостынедатель, жертвователь в пользу духовенства’;
в) слова и термины нового монгольского литературного языка, созданные в свое время совместными усилиями бурятских и монгольских лингвистов и впоследствии замененные в бурятском языке интернационализмами, но оставшиеся в монгольском языке: хубисхал ‘революция’, зүблэлтэ ‘советский’, зүблэл ‘совет, сельсовет’;
г) из ономастической лексики в ТСБЯ включены названия наиболее известных божеств, некоторые названия народов, бурятских племен, родов и родовых ответвлений, получивших известность: хори ‘хоринцы’, эхирэд ‘эхириты’, хонгодор ‘хонгодоры’, сонгоол ‘цонголы’, сартуул ‘сартулы’, хамниган ‘хамниганы’, бодонгууд ‘бодонгуты’.
Что касается заимствованных слов, главным образом, западноевропейского происхождения, появившихся или активировавшихся в постсоветский период, такие как акци ‘акция’, акционер,инвестици ‘инвестиция’, квото ‘квота’, коррупци ‘коррупция’ и др., в силу ориентированности ТСБЯ на традиционную лексику они не получили в нем отражения. Но следует отметить, что эти слова и термины в достаточном количестве включены в двухтомный бурятско-русский словарь, многие из них снабжены толкованием на бурятском языке.
Если заглавное слово употребляется только в составе изобразительного слова или сложной грамматической формы, то после него ставится двоеточие, а затем приводится слово или форма слова. Например:
БЭБЭ: бэбэ-бэбэ гэхэ гл. даараһан, бээрэһэн гү, али бүхыһэн хүнэй хүдэлхэ (двигаться – о согнувшемся или замёрзшем человеке).
АРГАДАД: аргадад гэхэ үйлэ ү., видэй нэгэ түхэл бага сага үгэдэ оруулха (слегка уговаривать): Балжад бархирһан дүүгээ аргадад гэбэ.
ГАН V: ган алдарха үйлэ ү. муудаха, шадалгүй болохо, хүгшэрхэ (стареть, разг. сдавать): Һүүлэй үедэ хүгшэн эли бодо ган алдаржа захалаа, ухааниинь балар болоо (Б. Санжин, Б. Дандарон).
В ТСБЯ в качестве заглавных слов даны довольно многочисленные буддийские и иные термины и слова, как правило, тибетского или санскритского происхождения, употреблявшиеся в сочинениях, изданных в бурятских дацанах и светских рукописных сочинениях. Поскольку эти сочинения ныне востребованы, а специальных словарей подобных слов пока еще очень мало и они не велики по объему, в ТСБЯ религиозная лексика включена в большом количестве. Сразу же после заглавного слова дается их перевод на старописьменный монгольский язык, затем следуют толкование и перевод. Например:
ЖАНХАР, юум. н., хууш. монг. түбтэ эрьехэ, будд. энэ хадаа хото мандал гэхэ гү, али ямар нэгэн бурханй байдаг баримал-скульптурна гү, али һиилбэри дүрсэ болоно (жанхар, скульптурное или резное изображение обиталища того или иного божества): Ямандагын жанхар.
§ 6. Омонимы, слова различного происхождения или возникшие от одной основы, имеющие одинаковое звучание и написание, но разные по значению, даются отдельными словарными статьями и обозначаются римскими цифрами. Например:
ГҮРДЭХЭ I гл. гүрѳѳр загаһа бариха (ловить рыбу вершей): загаһа гүрдэжэ бариха.
ГҮРДЭХЭ II гл. хардаха, хүниие худалаар хардажа муутан болгохо (клеветать, провоцировать): – Тиихэдээ ямаршье зэмэгүй намайе гүрдэхэ һанаатай гүш? (М. Осодоев); ○ ХАРДАХАгэжэ үгэтэй парн. хэрэгл.
Омонимы, появляющиеся при образовании слов по конверсии, римской цифрой не отмечаются, а выделяются в той же словарной статье, что и первое слово омонимичной пары с пометой другой части речи после арабской цифры с точкой. Например:
ГЭГҮҮЛИ 1. юум. н. уйларан, уйлагануур, уһа нюдэн (плакса); 2. тэмд. н. уйламхай, ходо уйладаг, бархирамхай (плаксивый).
§ 7. При наличии в слове нескольких значений одно значение от другого отделяется арабской цифрой в скобках. При этом значения слова располагаются по предполагаемой исторической последовательности значений, иначе говоря, прямое значение должно предшествовать отвлеченному и переносному значениям слова.
БОРЛОХО гл. 1) боро үнгэтэй болохо, хара сагаан хоёрой хоорондохи үнгэтэй болохо (становиться серым, сереть): Танигдаагүй ан саашалба ха, баһа нэгэ борлон харлаад, харагдахаа болин ябашаба (С. Доржиев); Сагаан самсам угаагда угаагдаһаар борлохо тээшээ болобо; газар борлохо саһан хайлажа, харлажа эхилхэ (становиться серой – о земле после таяния снега); 2) бага зэргэ болохо, болонтохо, мяханай газаа талаһаа боро болоод, досоогоо улаан байха – мяхан тухай (слегка обвариваться – о мясе); 3) наранда харлаха (загореть, становиться смуглым): Гэрэй эзэн … хүдѳѳгэй һалхи наранда борлоһон хүрин улаан нюураа эльбээд, хоёр табуреткэ табижа үгэбэ (Б. Мунгонов); 4) шэлж. бэежэхэ, торнихо, бэеэ олохо; ажабайдалай дүршэл олохо (мужать, набираться жизненного опыта); борлонхой хүн а) долорһон, юумэ үзэһэн, халуун шулуу долёоһон хүн (бывалый человек); б) шэрүүн, хатуу, хэрзэгы зантай хүн (чёрствый человек).
Отбор свободных словосочетаний производится на основе их частотности в речи и в Корпусе бурятского языка. Если то или иное свободное словосочетание выражает несколько значений, то они выделяются буквами а), б) и т.д. Например:
БАЙД: байд гэхэ үйлэ ү., видэй нэгэ түхэл зогсод гэхэ, удаарад гэхэ, нэгэ бага тогтод гэхэ (мешкать, приостанавливаться): Саб сагаан толгойтой, шэнгэн һахалтай үбгэжѳѳл үгэ хэлэхынгээ урда амияа даруулжа, түр зуура байд гэбэ (Ч. Цыдендамбаев); байд гээд (лэ) а) үе-үе, хаа-яа (время от времени, периодически): Байд гээд лэ ямар нэгэ һанаа үнѳѳндэ баригдажа, удаан саг соо абяа аниргүй, үгэ дуугүй болошоно (Б. Мунгонов); б) нэгэ жаа болоод (немного погодя): – Уһа түлеэншни бэлэн гү? – Байд гээд бэлдэхэб. – Байд гээд… – Байд гээд бэлдүүжэб, аба! (Д. Эрдынеев).